Toutes les demandes d’interprétariat passent par notre plateforme partenaire pour laquelle nous pouvons vous fournir un login.
Pour toute question ou information, nous sommes joignables pendant les heures de bureau sur: secomprendre@caritas.ch.
La ligne téléphonique est ouverte: 9h - 11h30
Pour des interventions urgentes, nous vous rappelons qu'il est possible de pratiquer l'interprétariat par téléphone ou vidéo.
Nous vous remercions pour votre compréhension et vous transmettons nos plus cordiales salutations.
L'équipe "se comprendre"
En trialogue, il arrive que l’interprète soit
amené-e à traduire des paroles saturées en émotions, qui reflètent des
souffrances parfois indicibles. Ces paroles font brutalement irruption jusque dans
le soma et se prolongent dans un sentiment de tristesse, de frustration,
d’impuissance à aider qui percute l’image de soi, réveille les fantasmes et parfois
même les pulsions destructrices. C’est ce vécu que l’interprète met en délibéré
au sein du groupe de supervision.
Principes éthiques et « bonnes pratiques »
Le groupe de supervision s’attachera dans un premier temps à mettre la situation en lien avec les principes éthiques régissant l’interprétariat communautaire : multipartialité, confidentialité, transparence, clarté des rôles, professionnalisme.
Au terme de cette réflexion, il est souvent démontré que l’interprète a agi dans le respect des '’bonnes pratiques’’. Cependant, la charge affective ne s’est pas allégée, les interrogations du domaine de la culpabilité voire de l’agressivité n’ont pas trouvé de réponses.
Le paysage émotionnel
L’outil de l’interprète est sa personne, il fait face à ses propres émotions et est confronté à la nécessité de tenir le juste milieu. Le trop et le trop peu d’émotions génèrent des risques qui échappent à la maîtrise du processus :
· Les affects
Trop d’affects est ressenti comme envahissant, paralysant. La mise à distance de l’affect provoque chez le bénéficiaire un ressenti de froideur.
· L’empathie
L’excès d’empathie évolue vers la contagion émotionnelle, biaise la traduction des sentiments. Le manque d’empathie peut générer un ressenti de rejet.
· La résonance culturelle
Lorsque la résonance culturelle est exacerbée, elle crée un conflit de loyauté. La mise à distance du lien culturel provoque la méfiance, voire l’hostilité.
· La fidélité de la traduction
« Vous êtes là pour traduire et non pour interpréter ! » dit le Juge ! Soumis à cette injonction, l’interprète est tenté de pratiquer une traduction littérale qui occulte la dimension interculturelle. Si au contraire l’interprète force le trait dans l’interprétation communautaire, il-elle induit en erreur le professionnel et le bénéficiaire.
Pistes pour agir
Amené à accompagner les interprètes en supervision, je suggère – dans un article plus détaillé* - quelques pistes d’action pour comprendre et apprendre à réguler les émotions liées à leur pratique professionnelle.
*La version intégrale de cet article figure ici.
Georges Rais, Lic. phil., Superviseur ARS
Besoin d’une langue, de conseils, d’une in-formation, de nous rencontrer ? N’hésitez pas à nous signaler vos besoins par un simple mail à secomprendre@caritas.ch et nous reprendrons contact avec vous.
En quelques minutes, vous pouvez également répondre à notre enquête de satisfaction.Par un don, vous soutenez le développement de prestations d'interprétariat de qualité.
CCP de "se comprendre"
01-67132-5
Caritas Suisse
Boulevard de Pérolles 55
1700 Fribourg
Tel: 026 425 81 30
secomprendre@caritas.ch